Yeh Duniya Agar Mil Bhi Jaaye To Kya Hai
“And what if this whole world were mine — what then?”
Voice · Mohammed Rafi◆Words · Sahir Ludhianvi◆Music · S.D. Burman◆On screen · Guru Dutt
✦ ✦ ✦
In the closing moments of Pyaasa, a forgotten poet stands before the very
world that once turned him away — and asks it the quietest, most devastating
question of all. Read it softly, like a whisper — or let it be recited to you.
Tap “Recite softly” to hear the poem
A soft Indian female voice using your browser’s built-in speech (preferring a
Hindi or Indian-English voice such as Swara, Lekha or Neerja). No audio is
downloaded — it is generated on your device, so the exact voice depends on it.
Verse I
Yeh mehlon, yeh takhton, yeh taajon ki duniyaYeh insaan ke dushman samaajon ki duniyaYeh daulat ke bhookhe rawaajon ki duniyaYeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Meaning
This world of palaces, of thrones and crowns; this world of societies that are
mankind's own enemy; this world of customs starving for wealth — even if it were
handed to me whole, what would it be worth?
Verse II
Har ek jism ghayal, har ek rooh pyaasiNigaahon mein uljhan, dilon mein udaasiYeh duniya hai ya aalam-e-badhawasiYeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Meaning
Every body is wounded, every soul left thirsting; confusion in the eyes, sorrow
in the hearts. Is this a world at all — or only a fevered, restless delirium?
Verse III
Yahaan ek khilona hai insaan ki hastiYeh basti hai murda-paraston ki bastiYahaan to jeevan se hai maut sastiYeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Meaning
Here a human life is no more than a toy; this is a town of those who worship the
dead. Here, death itself is cheaper than living.
Verse IV
Jawaani bhatakti hai badkaar ban karJawaan jism sajte hain bazaar ban karYahaan pyaar hota hai byopaar ban karYeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Meaning
Youth wanders here, driven astray into ruin; young bodies are dressed up like a
marketplace. Here even love is conducted as nothing but a trade.
Verse V
Yeh duniya jahaan aadmi kuch nahin haiWafa kuch nahin, dosti kuch nahin haiYahaan pyaar ki qadr hi kuch nahin haiYeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Meaning
A world where a man counts for nothing; where loyalty is nothing, friendship
nothing. Where the worth of love itself has come to mean nothing at all.
Finale
Jala do ise, phoonk daalo yeh duniyaMere saamne se hata lo yeh duniyaTumhari hai tum hi sambhaalo yeh duniyaYeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai
Meaning
Burn it down, set this world ablaze; take it away from before my eyes. It is
yours — so you keep it, you carry it. For even if this whole world were mine,
what then would it be worth?
✦ ✦ ✦
The Film At A Glance
Pyaasa — “The Thirsty One”
1957
Released
2:21
Run time (hrs)
B&W
Format
TIME
100 best films
Director & Lead
Guru Dutt
Plays Vijay, the unrecognised poet. The song marks his disillusioned reckoning with a hypocritical world that only honours him once it believes him dead.
Playback Voice
Mohammed Rafi
Delivers the verses with restrained, aching dignity — a performance often cited among the finest in Hindi film music.
Lyricist
Sahir Ludhianvi
The progressive Urdu poet whose searing social critique gives the song its enduring moral weight.
Composer
S.D. Burman
Frames the words in a slow, solemn melody that lets every line breathe like spoken poetry.
What The Song Is Really About
Five Quiet Indictments
⚖
Hollow Power
Palaces, thrones and crowns — symbols of status that hide a society at war with its own humanity.
$
Greed
Customs and rituals reduced to a hunger for wealth, where money outranks meaning.
♡
Love as Commodity
The most intimate of feelings traded in the marketplace, stripped of all value.
☾
Wounded Spirit
Bodies wounded, souls thirsting — a portrait of collective restlessness and despair.
✶
Rejection
A final refusal: burn this world down, for a world without worth is not worth inheriting.
∞
Timelessness
Nearly seventy years on, its question still lands — proof of poetry that outlives its age.
“Even if this whole world were placed in my hands — tell me, what would it truly be worth?”
— Sahir Ludhianvi, for Pyaasa (1957)